L’original et la traduction littérature indienne : introduction à la diversité et au comparatisme (L)
Claire Joubert
Salle
L’Inde est l’un des grands terrains des études comparatistes, et par là l’un des lieux d’émergence des conceptions modernes du langage, de la culture et de la littérature. Son histoire artistique plurimillénaire, son immense diversité culturelle et son multilinguisme ordinaire obligent d’eux-mêmes à pluraliser la lecture et à repenser les réflexes monolingues de l’histoire littéraire et de la poétique. Mais c’est le colonialisme européen qui a fait de l’Inde le point d’origine des sciences de l’altérité culturelle, avec toute l’ambiguïté de leurs fonctions de domination politique, dès les recherches orientalistes du XVIIIe siècle. L’Inde oblige donc aussi à une politisation attentive de la pensée de la littérature : elle demande de croiser l’étude des littératures avec celle des discours sur la littérature, qui sont toujours des idéologies de la culture.
En articulant une présentation de l’histoire littéraire indienne avec l’analyse textuelle d’œuvres situées à des points différents de la complexité indienne et une initiation aux postcolonial studies, l’objectif du cours sera d’apprendre à problématiser, par la comparaison, des concepts fondamentaux des études littéraires telles que « littérature » et « études littéraires » même, mais aussi « comparaison » et « traduction », « nation » et « culture ».
Un recueil des textes et extraits jalonnant plus de 2 500 ans de création littéraire, toujours présentés en traduction française, sera fourni en cours.
Mode de validation : note de lecture hebdomadaire + 2 travaux écrits