Dans l’atelier d’un traducteur : François-Victor Hugo (M)
Patrick Hersant
Mercredi 15h30 - 18h
Maison de Victor Hugo, 6 place des Vosges, 75004
Le séminaire se déroulera en deux temps distincts – méthodologie et pratique – visant à établir les bases d’une « génétique des traductions », approche critique dont l’émergence coïncide avec une réévaluation de la créativité des traducteurs. Pour mieux comprendre comment naissent les traductions, on se penchera d’abord sur les documents de travail de traductrices et de traducteurs – biffures et permutations, ratures et repentirs, palettes et retouches exposent sur la page le processus de la traduction à l’œuvre.
Séances 1 à 6 : Découverte et analyse des documents de travail de quelques éminents traducteurs littéraires : notes préparatoires, brouillons, dactylographies, jeux d’épreuves, contrats, correspondances ; et présentation des outils méthodologiques nécessaires pour pratiquer une génétique des traductions.
Séances 7 à 12 : Déchiffrement collectif de la traduction française des sonnets de Shakespeare par François-Victor Hugo (1828-1873), premier traducteur français des œuvres complètes de Shakespeare. Une lecture de documents d’archive – lettres, souvenirs, traduction des sonnets – permettra de montrer Hugo au travail en examinant ses manuscrits, ses dictionnaires et ses ratures. Les manuscrits de la traduction seront mis à notre disposition par le Musée Victor Hugo, et les étudiants seront invités à les déchiffrer, à les transcrire et à les commenter.
Attention : nombre de places strictement limité à quinze étudiants : il est impératif de s’inscrire auprès de l’enseignant avant la première séance (le 28 janvier 2026). Mode de validation : exposé et devoir final sur table.